Интервью
- Самая большая опасность – это «мертвые» поселки
- Пояс чемпиона мира приедет в Волгодонск
- Какой станет местная власть
- Главный документ гражданина России
- Пришел опытный и настойчивый сыщик
- Жду встречи с боксером, победа над которым принесет звание чемпиона мира
- ЭДИК АРУТЮНЯН: Я ВОЗГЛАВИЛ ОДИН ИЗ ЛУЧШИХ КЛУБОВ РОССИИ
- На юге Волгодонска появится новый город для многодетных семей…
фотогалерея
Перевод сайта на иностранные языки
Организация МегаТекст занимается переводом на иностранные языки, например, азиатские, европейские и даже очень редкие языки. Над контентом работают высококвалифицированные программисты, переводчики и дизайнеры. Перевод сайтов подразумевает собой адаптацию отдельных частей контента к потребностям и возможностям группы пользователей, которые владеют тем или иным языком. Ресурс, который имеет несколько языковых версий, привлекает к себе внимание зарубежной целевой аудитории. В результате чего увеличивается экономическая эффективность портала. Переводы могут быть сделаны либо с использованием онлайн-переводчика (машинные) либо выполнены специалистами по языку (ручные).
При переводе сайта крайне необходимо соблюдать точность. Должны быть точны лексический и стилистический синхронный перевод. Должно соблюдаться корректное отношение к орфографии и пунктуации. При работе обязательно необходимо учитывать специфику текстов (медицинская, экономическая, техническая и другие направленности). При переводе сайтов очень важно учесть культурно-языковую адаптацию. Так, если информация переводится на восточные языки, которые используют письмо справа налево, необходимо учесть это обстоятельство при форматировании веб-страниц. Иногда, чтобы лучше понять тематику или содержание сайта, необходимо изменить изображения или цветовое оформление. При использовании в тексте единиц измерения, необходимо перевести их в такую систему, которая принята в среде носителей данного языка, как и делает центр перевода.
По правилам центра перевода, в момент оформления текста должна быть учтена возможность, что сайт могут искать и иностранные пользователи. Требуется соблюдать единое стилистическое оформление всех страниц сайта. Едиными должны быть и тексты, и кнопки, и активные ссылки, и флеш-заставки, и все другие составляющие дизайна. Выполнять заказ необходимо в строго установленное время. Обязательно должен быть учтен временной резерв, который позволит протестировать ресурс и исправить ошибки, присутствующие на готовом сайте на иностранном языке.
Работа с контентом проводится в несколько этапов. На одном из этапов выполняется синхронный перевод практически всех текстов, находящихся на страницах данного сайта. Это тексты, в которых содержаться сведения о компании, контактная информация, различные документы. Здесь работают специалисты, которые знакомы с тематикой ресурса и ее особенностями. Затем проводится адаптация html-кодов ,выполняется перевод элементов меню и навигации.